當前位置: 首頁 >> 學術科研 >> 科研動态 >> 正文

翻譯系黃中習教授的民族翻譯研究成果獲學界和媒體關注,助力鑄牢中華民族共同體意識與民族文化的國際傳播

發布時間:2025-03-25  浏覽次數:




近日,我院黃中習教授的民族翻譯研究新著譯作《壯族史詩〈布洛陀〉民族志英譯研究》和《那坡壯族民歌》(壯英泰三語版,英語譯者)已經出版,是“鑄牢中華民族共同體的文化譯介新探索”。其中,前者是國家社科基金項目研究的代表成果,入選了少數民族民間文學研究“年度書目”,首次系統梳理壯族史詩《布洛陀》從經詩到經、史詩的曆史流變,并創新探讨其民族志對外譯介路徑;後者是國家《出版業“十四五”時期發展規劃·西南民族典籍譯叢》的系列成果之一,多語對外譯介國家級非物質文化遺産——廣西那坡民歌。


   


在教學之餘,黃教授長期緻力于民族典籍英譯研究,曾提出“信順創”的典籍英譯整體論翻譯标準,在實踐中融合民族志翻譯、多模态翻譯等前沿學術成果。《壯族史詩〈布洛陀〉民族志英譯研究》基于文化考察、田野調查、專家訪談等民族志研究方法,全面解讀《布洛陀》原典抄本,并對其英譯進行深入探讨。書中不僅介紹壯族語言文化及布洛陀文化的研究現狀,還倡導多模态譯介,以生動還原史詩豐富的文化内涵,為民族文化的整體譯介提供了新思路。


此外,黃教授還先後在國家民委主管、民族語文翻譯局主辦的《民族翻譯》發表或合作發表了《那坡壯族民歌英譯探索——兼論民歌節奏的傳譯》《中國民族典籍英譯的求索之路——黃中習教授訪談》等4篇論文。


在新時代鑄牢中華民族共同體意識的背景下,黃教授的研究譯介成果不僅拓展民族典籍對外譯介的路徑,為民族中華民族文化“走出去”提供了重要參考。他還倡導通過數字技術賦能,探索民族文化國際傳播新模式,例如結合翻譯副文本、民族志譯注、圖片、音視頻等多種鍊接方式或拓展手段,有效激活傳承相關遺項目的生命力。


黃教授的研究發現不僅為民族翻譯理論提供新視角,也為鑄牢中華民族共同體意識、傳承和弘揚中華優秀傳統文化作出了積極貢獻,其成果也得到學界和媒體的好評。中央民族大學原副校長梁庭望教授認為,《壯族史詩〈布洛陀〉民族志英譯研究》對少數民族典籍外文翻譯進行了有益探索,具有重要的學術價值。廣西壯學會副會長、百色市田陽區布洛陀文化研究會會長黃明标也表示,該書的出版是社會科學研究領域的一項重要成果,将有力推動中華各民族文化典籍更好地“走出去”。


相關鍊接

1、光明網:“《壯族史詩〈布洛陀〉民族志英譯研究》:鑄牢中華民族共同體的文化譯介新探索” https://share.gmw.cn/difang/gd/2025-03/13/content_37905214.htm


2、光明網:“民族志翻譯:助力民族文化‘走出去’的新路徑” https://share.gmw.cn/difang/gd/2025-03/21/content_37919642.htm


撰稿:陳樹坤

審定:塗兵蘭